gnome

Με την δύναμη του intrepid ibex

Μετά από μερικές μέρες αναβολής του αναπόφευκτου, εγκατέστησα και εγώ το νέο Ubuntu 8.10. Δεν υπάρχουν πολλές αλλαγές, θα ήθελα όμως να αναφέρω μερικά πράγματα που με παραξένεψαν ή χρειάστηκε να διορθώσω.

Μετά την εγκατάσταση, όταν έπρεπε να ενεργοποιήσω τον restricted diver για την κάρτα nvidia, το παράθυρο εμφάνιζε 2 εκδόσεις του οδηγού, την έκδοση 173 και 177. Παράξενο, γιατί δεν έχει μόνο την τελευταία έκδοση. Φαντάζομαι θα υπάρχει κάποιος λόγος για αυτό, πχ ασυμβατότητα των οδηγών με κάποιες κάρτες, θα πρέπει να το ψάξω..

Η ελληνική υποστήριξη δεν εγκαταστάθηκε αυτόματα, καθώς δεν δούλευε το ελληνικό ubuntu mirror (ntua). Έπρεπε να αλλάξω mirror και να επιλέξω την ελληνική υποστήριξη ξανά.

Η κάμερα του φορητού ενώ ήταν install-n-play στο hardy, στο intrepid πάπαλα. Έβαλαν κάποιον άλλο driver upstream για syntek webcams αλλά δεν υποστηρίζει το δικό μου μοντέλο. Έπρεπε να κατεβάσω, να κάνω compile, να φορτώσω τα νέα modules και να κάνω blacklist αυτόν που δεν μου κάνει. Ακολούθησα τις οδηγίες εδώ, αν ενδιαφέρουν κάποιον.

Δεν υπάρχει πλέον το kbabel (μέρος του KDE 3) στο αποθετήριο. Πως θα κάνω μεταφράσεις τώρα; Ααα! Ήταν η καλύτερη εφαρμογή για αυτή την δουλειά και το lokalize, poedit και gtranslator δεν το πλησιάζουν πολύ. Επίσης το gtranslator 2.0 δεν φαίνεται να έρχεται σύντομα Sad

Και όταν οι προγραμματιστές έχουν κέφια, αλλάζουν πράγματα για να εκνευρίζουν τους χρήστες.. Όπως έγινε με την μικροεφαρμογή έντασης ήχου για το GNOME 2.24.1. Η αναφορά σφάλματος εδώ, στην οποία σχολίασα, όχι πολύ ευγενικά..

Κατά τα άλλα, είμαι ο Θάνος, έχω intrepid και είμαι καλά (UA moto)

50 την ημέρα

Στις 24 Σεπτεμβρίου κυκλοφορεί το νέο GNOME 2.24. Η προθεσμία υποβολής μεταφράσεων είναι στις 20 Σεπτεμβρίου και απομένει αρκετή δουλειά για να ολοκληρωθεί η μετάφρασή του. Δείτε την ανακοίνωση έναρξης έργου μετάφρασης του GNOME 2.24.

Αποφάσισα να μεταφράζω 50 μηνύματα την ημέρα μέχρι την κυκλοφορία του νέου GNOME, ώστε να βοηθήσω το έργο GNOME. Με πάνω από 50 μηνύματα με πιάνει κατάθλιψη συνήθως :) Ελάτε και εσείς μαζί, για να μεταφράσουμε το αγαπημένο μας περιβάλλον εργασίας, για να δούμε το αγαπημένο μας λειτουργικό σύστημα να μπαίνει στα σχολεία και δημόσιες υπηρεσίες, για να βοηθήσετε με το ηθικό μου... Βαριέμαι γρήγορα αν δεν βλέπω κίνηση στην λίστα ;)

Βίντεο από το FOSDEM 2008

FOSDEM, the Free and Open Source Software Developers' European Meeting
Μερικά από τα βίντεο που τραβήχτηκαν στο φετινό FOSDEM έχουν αρχίσει να κάνουν την εμφάνιση τους στο http://video.fosdem.org/. Πολύ ενδιαφέροντα για όσους δεν μπόρεσαν να πάνε στο FOSDEM αλλά και για όσους πήγαν αλλά έχασαν κάποια παρουσίαση που τους ενδιέφερε.

Ανάμεσα στις παρουσιάσεις που έχουν ανέβει μέχρι τώρα είναι και αυτή για το indywiki (ogg βίντεο, 87ΜΒ) του Μάρκου Γώγουλου. Σύντομα θα πρέπει να ανεβεί και η παρουσίαση του Δημήτρη Γλέζου για το transifex.

Μετάφραση του GNOME 2.22

Το Σαββατοκύριακο η ομάδα που μεταφράζει το GNOME πήρε φωτιά! Με την κυκλοφορία του GNOME 2.22 να έρχεται πολύ σύντομα, οι συνήθης ύποπτοι στην ομάδα του GNOME.gr (Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης, Σίμος Ξενιτέλλης,) αλλά και μερικοί νεότεροι όπως ο Γιάννης Κατσαμπίπης μετέφρασαν πολλά από τα μηνύματα του GNOME με αποτέλεσμα τα στατιστικά του ελληνικού GNOME να εκτιναχθούν από περίπου 83% στο 92% σήμερα. Και για να γίνει αυτό χρειάζεται να μεταφράσεις ΠΟΛΛΑ μηνύματα. Αν αφαιρέσεις τις εφαρμογές ανάπτυξης που υπάρχουν στην επίσημη διανομή του GNOME (και δεν χρησιμοποιούνται συχνά μεταφρασμένες), το μεγαλύτερο ποσοστό του γραφικού περιβάλλοντος του GNOME είναι μεταφρασμένο τώρα. Μπράβο σε όλους όσους βοηθούν να γίνει αυτό.

GNOME

Βέβαια η δουλεία δεν έχει τελειώσει ακόμα. Όποιος θέλει να μεταφράσει μια από τις αμετάφραστες εφαρμογές του GNOME ή να ενημερώσει μια υπάρχουσα μετάφραση, μπορεί να δει τις οδηγίες στο http://wiki.gnome.gr . Δεν είναι δύσκολη η διαδικασία. Έναν λίγο ποιο εύκολο οδηγό θα βρείτε εδώ.

Η μικρή προσφορά μου ήταν η ενημέρωση της μετάφρασης του totem. Ελπίζω σύντομα να βρω λίγο χρόνο και όρεξη για να μεταφράσω και την τεκμηρίωση του..

LZMA

Διαβάζοντας τις καταχωρίσεις του πλανήτη GNOME, έμαθα πως στο file-roller προστέθηκε πρόσφατα η δυνατότητα χρησιμοποίησης του αλγόριθμου συμπίεσης LZMA. Και μην ξέροντας τι είναι έκανα μια μικρή έρευνα (με το σύνηθες αποτέλεσμα να ξοδέψω μερικές πολύτιμες ελεύθερες ώρες).

Ο αλγόριθμος συμπίεσης LZMA προσφέρει την καλύτερη συμπίεση από όλους τους άλλους αλγόριθμους που είναι διαθέσιμοι σε GNU/Linux/Unix. Στην ταχύτητα αποσυμπίεσης είναι πολύ πιο γρήγορο από το bzip2 και ελάχιστα πιο αργό από το gzip. Στην ταχύτητα συμπίεσης όμως είναι πολύ πιο αργό και από τα δύο. Επιπλέον, το LZMA χρησιμοποιεί περισσότερη μνήμη, οπότε ίσως να μην είναι κατάλληλο για παλαιότερα συστήματα με λιγοστή μνήμη.

Αν ο χρόνος συμπίεσης δεν είναι ιδιαίτερα σημαντικός, με το LZMA θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα συμπίεσης. Το δημοφιλές 7zip χρησιμοποιεί επίσης τον συγκεκριμένο αλγόριθμο συμπίεσης.

Υπάρχει μια πρόταση για την χρήση του αλγόριθμου αυτού για την συμπίεση των πακέτων του alternative cd του Ubuntu και όπως αναφέρετε θα μπορούσαν να εξοικονομήσουν με αυτόν τον τρόπο μέχρι και 175MB στον δίσκο! Έτσι θα μπορούσαν να προσθέσουν περισσότερα πακέτα στον δίσκο, όπως για παράδειγμα πακέτα γλωσσικής υποστήριξης. Το dpkg υποστηρίζει το LZMA αλλά το apt δεν το υποστηρίζει πλήρως ακόμα.

Για να εγκαταστήσετε τα εργαλεία για το LZMA στο Ubuntu, εγκαταστήστε το πακέτο lzma (αυτόματη εγκατάσταση). Για να συμπιέσετε έναν κατάλογο, θα πρέπει να κάνετε:

tar c my-directory/ | lzma --best -v > my-directory.tar.lzma

Με το --best θα εφαρμοστεί η καλύτερη δυνατή συμπίεση, οπότε ίσως να αργήσει λιγάκι. Συμπιέστε τον ίδιο φάκελο και με το gzip και bz2 και κάντε την σύγκριση. Το tar δεν έχει ακόμα υποστήριξη για να χρησιμοποιήσετε το LZMA χωρίς να κάνετε pipe από το tar στο lzma Sad (υπάρχει ένα patch όμως διαθέσιμο που ίσως ενσωματωθεί σύντομα).

Για αποσυμπίεση κάντε:

lzma -cd my-directory.tar.lzma | tar -xv

Μετατροπέας iso-8859-7 σε utf-8 για τον Nautilus

Το παρακάτω script μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την μετατροπή της κωδικοποίησης χαρακτήρων ενός αρχείου από iso-8859-7 σε utf-8.


#!/bin/bash
#
# Character Encoding Conversion Script for Nautilus
#
# A simple nautilus script to convert from iso-8859-7
# character encoding to utf-8.

from="iso-8859-7" # Replace $1 with the input encoding ex. "iso-8859-7"
to="utf-8" # Replace $2 with the output encoding ex. "utf-8"

thefile="$*"
if [ $# -gt 0 ];then
iconv -f $from -t $to "${thefile}" > "${thefile}.utf8"
fi
exit 0

Μπορείτε να το εγκαταστήσετε ως ένα nautilus script ακολουθώντας τις παρακάτω οδηγίες:

  1. Αντιγράψτε τον παραπάνω κώδικα σε έναν επεξεργαστή κειμένου και αποθηκεύεστε το κάπου ώς "ISO8859-7-to-UTF8.sh" ή όπως αλλιώς σας αρέσει.
  2. Αντιγράψτε το στο ~/.gnome2/nautilus-scripts/
  3. κάντε το αρχείο εκτελέσιμο (chmod u+x ISO8859-7-to-UTF8.sh)
  4. Μπορεί να χρειαστεί να δείτε τα περιεχόμενα του ~/.gnome2/nautilus-scripts/ με τον nautilus αν δεν είχατε άλλα scripts εγκατεστημένα.
  5. Τώρα όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο από τον nautilus, θα εμφανιστεί μια επιπλέον επιλογή "Srcipts" από όπου μπορείτε να εκτελέσετε το script.
  6. Θα δημιουργηθεί ένα αντίγραφο του αρχείου με utf-8 κωδικοποίηση και με την κατάληξη utf8.

Δεν ξέρω και πολλά από bash scripting, οπότε ίσως να μπορείτε να το κάνετε με καλύτερο τρόπο ή να το κάνετε να μετατρέπει το επιλεγμένο αρχείο χωρίς να δημιουργεί αντίγραφο. Αφήστε ένα σχόλιο αν θέλετε για τις όποιες μετατροπές κάνετε.

Συλλογή ανεξάρτητου περιεχόμενου